в Японии модель MADE IN JAPAN (долгий срок хранение неиспользованный товар проверено на работоспособность)
товар Характеристики Подробности
*CAL. V251
* Срок службы батареи примерно 2 года
* В среднем... +/-20 сек. (комнатная температура)
* Секундная стрелка остановка устройство...
*50m водонепроницаемость
* Размер (H X W X D) вес: примерно 29mm X 26mm(колесико подзавода часть не включая) X 7mm X 15g
band рука... макс. примерно 18cm * После окончания торгов замена батареи... отправлю
важные моменты
указанные ниже важные моменты... после проверки ставка... прошу. * Выигрыш лота... *
После окончания торгов Yahoo... порядок... благодарю заранее. Связь будние дни понедельник ~ суббота... в первой половине дня 10 ч ~ во второй половине дня 6 ч до будет. Воскресенье, праздничные дни связь невозможно если... есть... .
* Процесс сделки касательно * * Выигрыш лота... связь есть после чего в течение 24 часов от меня, детали сделки проверка основываясь передача сделаю. * Однако суббота, воскресенье, праздничные дни связь не делаю. После выходных... связь... сделаю.
* С моей стороны... связь... посмотрите, перевод денег, оплата... оформление... прошу
* После подтверждения поступления оплаты,2 рабочий день в пределах товар... отправлю. Отправка... ,... проверка поступления средств и... ....
* В последнее время ложная ставка... , поэтому, срок... ввод... если нет, Сделка... нет вещь и оценка... " по просьбе покупателя "... Сделка... отмена сделаю. В этом случае, Yahoo... автоматически "очень плохой" оценка низ... имейте это в виду.
* Товар... отмена касательно * Очень извиняюсь Ставка... если после тщательного рассмотрения делайте ставки.
* После окончания торгов... отмена, замена не принимаю. * Товар с неисправностью, не тот товар касательно, товар замена... сделаю. После прибытия товара, в течение 1 недели ответственный до связь... верх, оплата за доставку при получении... отправка обратно пожалуйста.
(на фотографии...) * Компьютер... вид, окружение, дисплей (экран) в зависимости от этого, реальный цвет и немного может отличаться. Заранее имейте это в виду.
(возврат товара касательно) * После прибытия товара сразу открытие упаковки... , проверка товара... прошу. * Товар... отличие, отправка... проблема... повреждения... если, замена или ремонт... попробую решить. Доставка товара... через день до... по эл. почте прошу написать мне. * По требованию покупателя возврат товара, один раз... в использовании если... если, возврат товара период... оттуда товар... Замена и возврат товара, в основном не принимаю.
* В лоте продается... состояние, неизвестно... часть... , перед тем, как делать ставку, по эл. почте... запрос пожалуйста. * Товар... замена касательно * Товар... качество... касательно отличный... в случае, товар... загрязнение повреждения Товар ошибка и прочее... стоимость доставки за мой счет... незамедлительно товар... Обменяю. Опять замена товар нет если возврат денег... бывает. * Способ доставки касательно *
* Почта Японии (простая бандероль (teikeigai) заказная почта) По всей Японии плата стоимость доставки ¥500 йен День доставки * Время доставки... указать нельзя. * Служба доставки... указание невозможно, поэтому имейте это в виду. * Что касается оплаты * * ... Yahoo упрощенная система оплаты / банковский перевод / почтовый банк... если Оплата за перевод денег, покупатель... оплачивается будет. * Прочее на что обратить внимание * * Сразу же выявленная неисправность в этом случае после прибытия товара в течение 1 недели связь... благодарю заранее. * Отправка в тот же день... ... ... отправка невозможно если... есть... , поэтому Имейте ввиду, пожалуйста... прошу. Опять в случае банковского перевода суббота, воскресенье день недели * Праздничные дни... проверка поступления средств невозможно если... есть... , поэтому В начале недели будние дни... реакция и... есть... .